24 de febrero de 2012

Capítulo 3 - Demon Thief


3. La Bruja

Traducido por: Jenni

Corregido por: Jess



Paskinston es un lugar callado, con un par de pequeñas tiendas, una desmoronada escuela, una rechoncha, fea y moderna iglesia y no mucho más. Está en el medio de la nada. A muchos kilómetros de cualquier ciudad o pueblo. Los cortes de corriente son comunes. La recepción de radio y televisión es mala. Los carros son antiguas carcachas. Es un lugar donde esperas encontrar a mucha gente vieja, pero de hecho, la mayoría de los aldeanos son padres jóvenes y sus hijos. Hemos estado aquí ya casi un año. No es tan malo. Callado y limpio. Hay muchos lugares abiertos alrededor. Nada de contaminación, ni crímenes. Las personas son relajadas y amistosas. Algunos trabajan en ciudades y pueblos, pero más que todo es local. Algunos son artesanos y artistas. No llegan muchos turistas, pero los artesanos ―como papá los llama― abastecen muchas tiendas de turistas a lo largo del país. Los instrumentos musicales son las especialidades de los aldeanos. Tradicionales, tallados, credos con amor y empacados, a un precio alto.

Capítulo 2 - Demon Thief


2. Fugitivos

Traducido por Jenni
Corregido por Jess

Lo siguiente que sé es que estoy en el piso de mi habitación, mi hermanito Art contra mi pecho. Mamá y papá están gritándome, llorando, empujándome y agarrándome. Papá aparta gentilmente a Art de mis brazos. Mamá se inclina a mi lado y me abraza muy fuerte, llorando sobre mi calva. Ella está gimiendo, llamándome una y otra vez, preguntándome donde he estado, que había pasado, y si estoy bien. Papá me mira como si tuviera dos cabezas, apartándose sólo para mirar a Art; su expresión es de desconcierto total.
No hay ningún panel de luz azul. Ningún monstruo. Y ningún recuerdo de lo que pasó cuando fui detrás de la criatura con el corazón de serpiente. Sé que desaparecí por varios días. Mamá y papá pensaron que me habían secuestrado, o había estado vagando perdido. La policía ha estado buscándome. Pusieron mi foto en los periódicos y preguntaron a toda la gente que me conocía.

18 de febrero de 2012

Hoy me enoje. Hay criticas que hubieran sido completamente comprensibles en otro momento, cuando pasaban meses y meses y no había señales de vida. Pero ahora no, no cuando la última entrada fue hace 18 días. No cuando no son sugerencias, sino que exigencias.
Cada persona que colabora en la traducción y la corrección lo hace en su tiempo libre, y sin recibir nada a cambio. Parece increíble tener que aclarar que esto no es un trabajo, se hace lo que se puede y cuando se puede. Los traductores no traducen para ellos, ya que podrían leer de corrido toda la saga en ingles. Traducen para todos los que no saben ese idioma, y lo mismo pasa con los correctores, que bien podrían dejar que otra persona se encargue o corregirlos para su uso personal únicamente.
Los traductores y correctores son también personas, y por lo tanto poseen vida fuera de Internet: Trabajo, universidad, colegio.
La idea es que lo capítulos lleguen al blog de la mejor forma posible, sin faltas de ortografía (o al menos con la menor cantidad posible), con guiones en vez de comillas, con coherencia a lo largo de todo el libro. Y si para lograrlo se hace necesario demorar mucho, así se hará, y al que no este de acuerdo le recomiendo el traductor de google, que ese no es humano y por lo tanto no tiene vida fuera de la red.


El segundo y tercer capítulo están en corrección, y hace unos días la persona encargada me dijo que iba a necesitar  2 semanas más por cuestiones laborales. Y, si necesita más tiempo, tendrá más tiempo y fin de la discusión.
Agradezco sin embargo a todos los que se ofrecieron para colaborar, y ahora los intento contactar.